https://www.high-endrolex.com/22

Сектор языка продолжил, установившуюся традицию разработки русско-тувинского словаря

Научные сотрудники Сектора языка Тувинского института гуманитарных и прикладных социально-экономических исследований приступили к подготовке электронного текста русско-тувинского словаря, изданного 1980 году Тувинским научно-исследовательским институтом языка, литературы и истории под редакцией Доруг-оола Алдын-ооловича Монгуша. Электронная версия русско-тувинского словаря после вычитки, редактирования и сверки с печатным изданием будет размещена в сети интернет для широкого круга пользователей в режиме онлайн.

 В настоящее время осуществляется сверка данных русско-тувинского словаря с печатным источником. В работе принимают участие научные сотрудники Сектора языка ТИГПИ, в том числе: Н. Ч. Серээдар – кандидат филологических  наук, ведущий научный сотрудник, зав. сектором языка; Кызыл – Маадыр  Авый-оолович  Симчит – кандидат  филологических наук, ведущий научный сотрудник; Эллада  Аннай – научный сотрудник. Работу над словарём Сектор языка планирует завершить ко Дню тувинского языка.

Напомним, что в работе над первым (1953 г.) изданием русско-тувинского словаря принимал участиевыдающийся советский учёный, тюрколог – тувиновед – Пальмбах Александр Адольфович, 120-летие которого отмечается в этом году. Русско-тувинский словарь включал 22 000 слов.

В 1980 г. его объем увеличился до 32 000 слов. В работе над этой версией русско-тувинского словаря принимали участие такие ученые института, как А. К. Делгер-оол, К. Б. Март-оол, Д. А. Монгуш, М. Х. Сарыкай, Я. Ш. Хертек, З. Б. Чадамба.

Необходимость разработки электронной версии русско-тувинского словаря продиктована временем. Сотрудники Сектора языка Тувинского института гуманитарных и прикладных социально-экономических исследований продолжили, установившуюся в институте традицию разработки русско-тувинского словаря и активно принимают участие в процессе создания его нового электронного формата.

 

 

Поделиться ссылкой:

Leave a Reply