Версия для слабовидящих

Переводческий центр “Дхарма-Дарыма” при ТИГПИ выпустил для детей буддийские притчи на тувинском языке

Издание представляет книжку для художественного  чтения для среднего школьного возраста, куда вошли  переводы на тувинский язык буддийских притч. Книга поучительных историй Будды о буддийском пути, о том, что значит быть настоящим человеком с добрым сердцем и вести себя достойно.

Небольшое издание предназначено для школьников, учителей и педагогов и всех интересующихся буддийскими знаниями.  Над переводом работали научные  сотрудники  сектора  литературоведения ТИГПИ: к.филолог.н. У. А. Донгак, к.филолог.н. З. Б. Самдан, к.филолог.н. Л. . Мижит, В. С. Салчак, С. Ш. Шивитпей.

Напомним, что переводческий центр «Дхарма-Дарыма» (Очулга төвү “Дхарма-Дарыма”) открылся в ТИГПИ в октябре минувшего года. Это общественное научно-просветительское подразделение сектора литературоведения  совместно с известными буддийскими ламами геше Ц. Тайи башкы и Аян-оол эмчи башкы (Лопсан Дондуп) ставит своей целью переводческую, редакторскую и просветительскую деятельность по распространению буддийских знаний на тувинском языке.

Поделиться ссылкой: