По итогам Круглого стола в Общественной палате Тувы будет разработана дорожная карта по переводу буддийских священных текстов с тибетского на тувинский язык

Главной темой Круглого стола стало обсуждение проблем переводов религиозных текстов и путей их решения. В настоящее время Республика Тыва занимает в России третье место по количеству письменных документов и памятников, написанных на тибетском и старомонгольском языках.

В рукописном фонде научного архива ТИГПИ хранятся около 2000 сутр, в фондах Национального музея Тувы – более 10 000 сутр, состоящих из 1300 томов. Принимавшие участие в обсуждении востоковед Сурун-Ханда Сыртыпова и лама Иннокентий Сотников как эксперты высказали свою точку зрения и дали рекомендации по организации и проведению этой работы. Кроме них, участниками «круглого стола» стали ученые ТИГПИ, руководители и представители Государственного архива Тувы, Национального музея республики, Управления Камбы-Ламы и другие приглашенные общественные деятели и представители организаций.

В ходе обмена мнениями присутствующие признали, что для решения поставленных задач   нужны специалисты, владеющие тибетским и старомонгольским языками. На сегодняшний день в республике таких переводчиков нет, за исключением некоторых лам, которые уже работают над переводами сутр, находящихся в рабочем пользовании в действующих буддийских храмах Тувы. Однако существенным препятствием для священнослужителей выступает сложность с переводом буддийских терминов и понятий из-за отсутствия их в тувинском языке, отсутствия знаний о родном языке, его правилах и богатой лексике. Об этом на «круглом столе» сказали представители буддийского духовенства.

Решением этой проблемы, отметила С-Х. Сыртыпова,  могло бы стать создание тибетско-монголско-тувинского словаря по аналогии с тибетско-монгольским терминологическим словарем буддизма «Источник мудрецов», изданным еще в 1968 году специально для переводческой работы.  Поэтому основным организатором переводческой деятельности в республике, в том числе и созданием словаря, должно стать  Управление Камбы-Ламы Тувы с привлечением как языковедов ТИГПИ, так и специалистов из других научных центров России и Монголии. Понимая это, член Общественной палаты Тувы и Камбы-Лама республики Гелек Нацык-Доржу сообщил о принятом им решении создать научную группу из числа действующих лам.

По итогам первого, организационного обсуждения также было принято во внимание, что финансирование переводов сутр может осуществляться в рамках грантовой поддержки различного уровня, в том числе по линии Агентства по делам национальностей РТ.

Председатель Общественной  палаты Анатолий Дамба-Хуурак, являющийся и директором ТИГПИ,   в целях выполнения поручения Главы Тувы предложил участникам «круглого стола» в ближайшее время сформулировать  и разработать проект, определить ответственных  по направлениям, этапы его реализации – дорожную карту – и конечный ожидаемый результат.

Напомним, что по поручению Главы Тувы Шолбана Кара-оола перед ТИГПИ, Управлением Камбы-Ламы Тувы и Агентством  по делам национальностей РТ поставлена задача изучить и перевести на тувинский язык не только историко-культурные памятники, но  и использующиеся в ежедневной религиозной деятельности буддийские тексты. Сутры на родном языке для верующих республики позволят приблизить учение и философию буддизма к сердцу каждого.

 

 

Поделиться ссылкой: